3 Jul 2007

naty: (Default)
во времена Л. Кэрролла часто говорили: "улыбается, как чеширский кот". Происхождение этой поговорки неизвестно. Существуют, однако, две теории, пытающиеся ее объяснить. Согласно первой из них: в графстве Чешир (где, кстати, родился Кэрролл) некий неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся львов над дверьми таверн. Согласно второй, чеширским сырам придавали одно время форму улыбающихся котов.
Интересная вещь с этим чеширским котом.
Вот что пишет Википедия. Все версии по-своему умильны, но, вот чего не могу представить, так это сыра в форме улыбающегося кота :)
naty: (Default)
В главе идет описание типичных ошибок переводчика при переводе пословиц, и в качестве примеров даны различные варианты перевода той или иной пословицы.
Помнится, найдя этот абзац в интернете, целиком его и стырила, так он мне понравился:
"
...В пятой главе четвертой книги Сэм в смущении оправдывается поговоркой, которую любил повторять его отец: "When ever you open your big mouth you put your foot in it".
Самая грубая формулировка перевода была у В. Муравьевой и А. Кистяковского: "Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал". Остальные переводчики разделились на две группы: Н. В. Григорьева и В. И. Грушецкий, а также З. А. Бобырь использовали выражение "прикусить язык", [...] а переводчики А. Грузберг, Е. Александрова, А. Немирова,  М. Каменкович и В. Каррик, а также В. А.Маторина предлагали затыкать рот ногой или совать туда пятку
".