naty: (Default)
[personal profile] naty
В главе идет описание типичных ошибок переводчика при переводе пословиц, и в качестве примеров даны различные варианты перевода той или иной пословицы.
Помнится, найдя этот абзац в интернете, целиком его и стырила, так он мне понравился:
"
...В пятой главе четвертой книги Сэм в смущении оправдывается поговоркой, которую любил повторять его отец: "When ever you open your big mouth you put your foot in it".
Самая грубая формулировка перевода была у В. Муравьевой и А. Кистяковского: "Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал". Остальные переводчики разделились на две группы: Н. В. Григорьева и В. И. Грушецкий, а также З. А. Бобырь использовали выражение "прикусить язык", [...] а переводчики А. Грузберг, Е. Александрова, А. Немирова,  М. Каменкович и В. Каррик, а также В. А.Маторина предлагали затыкать рот ногой или совать туда пятку
".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting