naty: (Default)
[personal profile] naty
В главе идет описание типичных ошибок переводчика при переводе пословиц, и в качестве примеров даны различные варианты перевода той или иной пословицы.
Помнится, найдя этот абзац в интернете, целиком его и стырила, так он мне понравился:
"
...В пятой главе четвертой книги Сэм в смущении оправдывается поговоркой, которую любил повторять его отец: "When ever you open your big mouth you put your foot in it".
Самая грубая формулировка перевода была у В. Муравьевой и А. Кистяковского: "Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал". Остальные переводчики разделились на две группы: Н. В. Григорьева и В. И. Грушецкий, а также З. А. Бобырь использовали выражение "прикусить язык", [...] а переводчики А. Грузберг, Е. Александрова, А. Немирова,  М. Каменкович и В. Каррик, а также В. А.Маторина предлагали затыкать рот ногой или совать туда пятку
".