naty: (Default)
[personal profile] naty
В русском языке мы употребляем слово "вонь ", когда хотим сказать, что что-то очень плохо пахнет. Чешское существительное "vůně " (чит. как "вуне") обозначает запах приятный.

Если мы спрашиваем, "чем это здесь пахнет?", то чаще имеем ввиду, что пахнет приятно. А вот если чех вдруг спрашивает "co to tu páchné ", то он имеет ввиду источник запаха отвратительного, а не запах из булочной или цветочного магазина.

Но как русский так и чешский язык согласны в том, что "смрад " / "smrad " это крайне неприятный запах, а "аромат" / "aroma " наоборот, приятный.
Depth: 1

Date: 7 Jan 2011 19:21 (UTC)
From: [identity profile] becomefree.livejournal.com
Да, я помню, нас еще специально предупреждали, чтоб не попасть в неловкое положение :)
Depth: 2

Date: 7 Jan 2011 20:08 (UTC)
From: [identity profile] naty.livejournal.com
Ну да, вроде надушился человек дорогущим парфюмом, а ты спрашиваешь "чем это от тебя воняет?" :)
Depth: 1

Date: 7 Jan 2011 19:43 (UTC)
From: [identity profile] aleska-1809.livejournal.com
Как у них все запутано О_о
Depth: 2

Date: 7 Jan 2011 20:26 (UTC)
From: [identity profile] naty.livejournal.com
Раньше и у нас :)
В старославянских церковно-книжных памятниках слово воня употреблялось в значении «запах» или «хороший запах»(благовоние).
Depth: 3

Date: 7 Jan 2011 20:54 (UTC)
From: [identity profile] aleska-1809.livejournal.com
от же ж странно!