О запахах.
7 Jan 2011 19:37В русском языке мы употребляем слово "вонь ", когда хотим сказать, что что-то очень плохо пахнет. Чешское существительное "vůně " (чит. как "вуне") обозначает запах приятный.
Если мы спрашиваем, "чем это здесь пахнет?", то чаще имеем ввиду, что пахнет приятно. А вот если чех вдруг спрашивает "co to tu páchné ", то он имеет ввиду источник запаха отвратительного, а не запах из булочной или цветочного магазина.
Но как русский так и чешский язык согласны в том, что "смрад " / "smrad " это крайне неприятный запах, а "аромат" / "aroma " наоборот, приятный.
Если мы спрашиваем, "чем это здесь пахнет?", то чаще имеем ввиду, что пахнет приятно. А вот если чех вдруг спрашивает "co to tu páchné ", то он имеет ввиду источник запаха отвратительного, а не запах из булочной или цветочного магазина.
Но как русский так и чешский язык согласны в том, что "смрад " / "smrad " это крайне неприятный запах, а "аромат" / "aroma " наоборот, приятный.
no subject
Date: 7 Jan 2011 19:21 (UTC)no subject
Date: 7 Jan 2011 19:43 (UTC)no subject
Date: 7 Jan 2011 20:08 (UTC)no subject
Date: 7 Jan 2011 20:26 (UTC)В старославянских церковно-книжных памятниках слово воня употреблялось в значении «запах» или «хороший запах»(благовоние).
no subject
Date: 7 Jan 2011 20:54 (UTC)