Брать или не брать
27 Mar 2013 23:33Иногда чешский глагол "брать/взять" мне напоминает своего вездесущего английского "коллегу" - take. Так же как и take, чешский brát/vzít где только не встречается: например в чешском языке рыба не клюёт, она "берёт". Когда спрашивают о зарплате, спрашивают сколько "берёшь". Если девушка парню нравится, то он на неё "берёт", ну а если дойдёт до свадьбы, то они друг друга "возьмут" (гусары, молчать! :)). Когда чех случайно где-нибудь натыкается на знакомого, то с удивлением спрашивает "откуда берёшься?". Одеваясь куда-то, спрашивают "что на себя берёшь?", а спрашивая ребёнка что проходили в школе, скажут "что сегодня брали?". Когда что-то недооценивают - "берут на лёгкие весы", а когда относятся серьёзно, то "берут к сердцу". Если кто-то улепётывает во весь дух, то "берёт ноги на плечи" или "берёт до заячьих", а иной орёт "будто его на ножи берут". Разозлённый человек говорит "меня все черти берут", а очнувшийся, что "пробрался". Если русский человек поставленные задачи взваливает на плечи, то чехи "берут на бёдра". Когда кого-то собираются расспросить или допросить, то "берут на Пасхал".
Этот список с фразами можно ещё долго продолжать - вот какой важный в чешском языке глагол brát.
Этот список с фразами можно ещё долго продолжать - вот какой важный в чешском языке глагол brát.