(no subject)
24 Sep 2013 12:33Может у меня осеннее обострение, а может просто гадкий внутренний перфекционист виноват, но я поняла, что не могу спокойно участвовать в коллективном переводе субтитров на известном Нотабеноиде. На днях увидела, что народ там переводит первую серию четвёртого сезона Аббатства Даунтон, и у меня тоже ручонки зачесались. Первые пара страниц выглядели вполне ничего, пока...
"I'll see you there. I want to walk the plantations first", говорит Брэнсон за завтраком. Перевод: "Увидимся там. Я хочу прогуляться по плонтации". Никак чтобы позажиматься с робынями Изаурами в зарослях тростника, блин! Ещё вариант: "Там и увидимся. Мне еще надо проверить посадки".
Вот так ирландский шофёр Брэнсон превратился в надсмотрщика на плантациях и садовода, ибо людям лень погуглить и узнать, что "плантациями" называли ещё и поселения, возникавшие в ходе колонизации, а Брэнсон под этим имел ввиду посёлок с хозяйственными дворами и полями, которым владела семья Кроули.
"I'll see you there. I want to walk the plantations first", говорит Брэнсон за завтраком. Перевод: "Увидимся там. Я хочу прогуляться по плонтации". Никак чтобы позажиматься с робынями Изаурами в зарослях тростника, блин! Ещё вариант: "Там и увидимся. Мне еще надо проверить посадки".
Вот так ирландский шофёр Брэнсон превратился в надсмотрщика на плантациях и садовода, ибо людям лень погуглить и узнать, что "плантациями" называли ещё и поселения, возникавшие в ходе колонизации, а Брэнсон под этим имел ввиду посёлок с хозяйственными дворами и полями, которым владела семья Кроули.