Есть у меня один британский знакомый, который собираясь в путешествие обязательно учит пару-другую матерных фраз на языке страны, в которую едет. Общения на этих фразах не построить, это понятно, но по опыту знаю, что какая-то магия в этом есть. Бывает скажешь простое "спасибо" или "до свидания", и местный расплывается в улыбке. То ли от того, что ему нравится вежливый иностранец, то ли от того, что его забавляет жуткий акцент.
Этот пост для тех, кто хочет узнать про приветствия и прощания на чешском языке.
Что касается фраз вежливо-формальных, то здесь всё просто. При встрече с незнакомыми людьми принято говорить "dobrý den" [добрии дэн], то есть желать доброго дня, даже если на самом деле уже вечер, а прощаться обычным "до свидания", "na shledanou" [насхлэданоу].
А вот что касается приветствий-прощаний неформальных, то здесь уже выбор больше.
Самое, пожалуй, распространённое и универсальное - ahoj [ахой]. Используется и как "привет", и как "пока".
Его чехи любят, и частенько видоизменяют в зависимости от привычек и настроений, так же как мы - слово "привет". Так из "ahoj" становится "ahojda", "ahojky" или "ahojtě".
Изначально его использовали моряки, но когда моря стали мельче, деревья ниже, а трава не такойзабористой зелёной, слово пошло в народ, а долгое "ahóóój!" стало стандартным приветствием всех байдарочников на реке.
Откуда это слово появилось? Чехи и сами точно знают. Одни говорят, что это сокращение от латинского "ad honorem Jesu", которое моряки использовали в качестве последнего "прости-прощай", а потом вручали свою судьбу в руки Божьи, а другие утверждают, что это от английского "ahoy" или "a hoy", которое орали те же моряки, завидев лодку.
Из Италии ветром в Чехию занесло "чао", "čau" [чау], которое они не моргнув чешифицировали, и так же в зависимости от настроения меняют на всякие "čautě", "čauky", "čaues".
Только в качестве приветствия используется чешское "nazdar" [наздар], "zdar" или "zdarec". Что-то вроде нашего "здорóво!". Однако будьте внимательны, фраза "no nazdar" к приветствию отношения не имеет. В зависимости от контекста она означает весь спектр эмоций от "твою ж мать!" по "ну приехали, блин".
Из немецкого языка чехи взяли попользоваться "čus" [чус] в качестве "привет" и "пока". Однако в отличие от итальянского "чао", над "чусом" издеваться не стали - Германия-то вот она, близко, тут по ушам схлопотать можно.
Ну и на десерт - прощальное слово. "Pa" [па]. Оно как семечки, по одному не говорят, сразу горсть насыпают.
"Ну да, я позвоню, пa-пa-пa! А? Ну конечно! Пa-пa-пa-пa!".
А уж если одно используют, то длинное - пaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!
Этот пост для тех, кто хочет узнать про приветствия и прощания на чешском языке.
Что касается фраз вежливо-формальных, то здесь всё просто. При встрече с незнакомыми людьми принято говорить "dobrý den" [добрии дэн], то есть желать доброго дня, даже если на самом деле уже вечер, а прощаться обычным "до свидания", "na shledanou" [насхлэданоу].
А вот что касается приветствий-прощаний неформальных, то здесь уже выбор больше.
Самое, пожалуй, распространённое и универсальное - ahoj [ахой]. Используется и как "привет", и как "пока".
Его чехи любят, и частенько видоизменяют в зависимости от привычек и настроений, так же как мы - слово "привет". Так из "ahoj" становится "ahojda", "ahojky" или "ahojtě".
Изначально его использовали моряки, но когда моря стали мельче, деревья ниже, а трава не такой
Откуда это слово появилось? Чехи и сами точно знают. Одни говорят, что это сокращение от латинского "ad honorem Jesu", которое моряки использовали в качестве последнего "прости-прощай", а потом вручали свою судьбу в руки Божьи, а другие утверждают, что это от английского "ahoy" или "a hoy", которое орали те же моряки, завидев лодку.
Из Италии ветром в Чехию занесло "чао", "čau" [чау], которое они не моргнув чешифицировали, и так же в зависимости от настроения меняют на всякие "čautě", "čauky", "čaues".
Только в качестве приветствия используется чешское "nazdar" [наздар], "zdar" или "zdarec". Что-то вроде нашего "здорóво!". Однако будьте внимательны, фраза "no nazdar" к приветствию отношения не имеет. В зависимости от контекста она означает весь спектр эмоций от "твою ж мать!" по "ну приехали, блин".
Из немецкого языка чехи взяли попользоваться "čus" [чус] в качестве "привет" и "пока". Однако в отличие от итальянского "чао", над "чусом" издеваться не стали - Германия-то вот она, близко, тут по ушам схлопотать можно.
Ну и на десерт - прощальное слово. "Pa" [па]. Оно как семечки, по одному не говорят, сразу горсть насыпают.
"Ну да, я позвоню, пa-пa-пa! А? Ну конечно! Пa-пa-пa-пa!".
А уж если одно используют, то длинное - пaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!
no subject
Date: 12 Apr 2013 09:52 (UTC)а "ра-ра-ра-ра" напомнило девочку из "Корпорации монстров" %)
no subject
Date: 12 Apr 2013 19:54 (UTC)http://www.airwiki.org/other/songs/s18.html
no subject
Date: 16 Apr 2013 16:00 (UTC)очень, очень хорошо и интересно написано)
сразу захотелось себе учебник, составленный из таких вот статей)
no subject
Date: 16 Apr 2013 21:18 (UTC)no subject
Date: 18 Apr 2013 07:55 (UTC)