Приезжающие в Чехию туристы практически сразу замечают во многих местах написанное крупными буквами слово pozor. Тот, кто ещё до поездки успел прочитать в интернете, что это слово значит совсем не "позор", улыбнётся и пройдёт мимо, а кто-то обязательно удивлённо покажет на объявление и спросит, что это. Да я и сама в далёком 2006, тогда ещё не знавшая чешского, в одной из поездок долго хихикала над тем, что "эти странные чехи место позора ленточкой огородили и написали "позор".
Так вот в чешском языке таких ложных друзей переводчика хватает, и некоторые из них настолько коварные, что частенько умудряются устроить бардак даже в головах к чешскому языку привычных. Итак, господа туристы, будьте внимательны:
уже упомянутое слово "pozor", означает "внимание";
"čerstvý" (чит. как "черствый") переводится вовсе не как "чёрствый", а наоборот, "свежий";
"ovoce" (чит. как "овоце") здесь означает не овощи, а "фрукты";
"smetana" - это не только сметана, но и сливки;
"stůl" (чит. как "стул) - вовсе не стул, на котором сидят, а стол, на котором едят;
"podvodník" (чит. как "подводник") - мошенник;
"pitomec" - совсем не домашний питомец, а "тупица, дурак";
"stroj" (чит. как "строй") не имеет отношения к военному строю, а обозначает любой станок или аппарат.
Про то, что слово "zápach" означает всё то, что пахнет неприятно, я писала вот здесь, а четыре года назад даже составила из таких "ложных друзей" небольшую словесную цепочку.
В отличие от слов вышеперечисленных, которые в моей голове улеглись по своим полочкам и проблем не вызывают, чешские "zapomnel(a)" и "dyne" (которые переводятся вовсе не как "запомнил(а)" и "дыня", а как "забыл(а)" и "тыква"), лично в моей голове вечно умудряются устроить кавардак. Я уже не раз себя ловила на том, что рассказываю или пишу на русском о приготовлении ризотто с дыней или что я "совсем об этом запомнила".
Кстати для моих чешских друзей коварным словом является русское "Родина", потому что по-чешски "rodina" — семья.
В общем, как говорят чехи, надо везде "давать позор" ;)
Так вот в чешском языке таких ложных друзей переводчика хватает, и некоторые из них настолько коварные, что частенько умудряются устроить бардак даже в головах к чешскому языку привычных. Итак, господа туристы, будьте внимательны:
уже упомянутое слово "pozor", означает "внимание";
"čerstvý" (чит. как "черствый") переводится вовсе не как "чёрствый", а наоборот, "свежий";
"ovoce" (чит. как "овоце") здесь означает не овощи, а "фрукты";
"smetana" - это не только сметана, но и сливки;
"stůl" (чит. как "стул) - вовсе не стул, на котором сидят, а стол, на котором едят;
"podvodník" (чит. как "подводник") - мошенник;
"pitomec" - совсем не домашний питомец, а "тупица, дурак";
"stroj" (чит. как "строй") не имеет отношения к военному строю, а обозначает любой станок или аппарат.
Про то, что слово "zápach" означает всё то, что пахнет неприятно, я писала вот здесь, а четыре года назад даже составила из таких "ложных друзей" небольшую словесную цепочку.
В отличие от слов вышеперечисленных, которые в моей голове улеглись по своим полочкам и проблем не вызывают, чешские "zapomnel(a)" и "dyne" (которые переводятся вовсе не как "запомнил(а)" и "дыня", а как "забыл(а)" и "тыква"), лично в моей голове вечно умудряются устроить кавардак. Я уже не раз себя ловила на том, что рассказываю или пишу на русском о приготовлении ризотто с дыней или что я "совсем об этом запомнила".
Кстати для моих чешских друзей коварным словом является русское "Родина", потому что по-чешски "rodina" — семья.
В общем, как говорят чехи, надо везде "давать позор" ;)
no subject
Date: 4 Dec 2012 23:59 (UTC)no subject
Date: 5 Dec 2012 04:30 (UTC)no subject
Date: 5 Dec 2012 04:34 (UTC)no subject
Date: 5 Dec 2012 10:17 (UTC)no subject
Date: 5 Dec 2012 11:04 (UTC)no subject
Date: 5 Dec 2012 12:29 (UTC)no subject
Date: 5 Dec 2012 13:35 (UTC)no subject
Date: 5 Dec 2012 14:39 (UTC)no subject
Date: 5 Dec 2012 17:45 (UTC)no subject
Date: 5 Dec 2012 18:40 (UTC)А вот не собираешься ли ты сюда? Хотя бы летом, а? :)
no subject
Date: 5 Dec 2012 18:52 (UTC)no subject
Date: 5 Dec 2012 18:59 (UTC)Если с прошлым адресом проблем не было, то тут..
no subject
Date: 5 Dec 2012 19:20 (UTC)no subject
Date: 6 Dec 2012 05:00 (UTC)no subject
Date: 6 Dec 2012 17:23 (UTC)Вот с украинским нарывался - покупал в магазине "сир" который там творог.
Знакомый паниковал на вокзале, когда там объявили, что поезд прибывает "На другу колію".
А на сербском вообще "право" - это на самом деле прямо. Но вот к этому я был заранее готов.
no subject
Date: 6 Dec 2012 17:49 (UTC)С сербским "прямо" не сталкивалась, но в Хорватии видела всякие такие слова. Одно объявление запомнилось о том, что продаётся "куча или само кат". Второе прочитала слитно, как "самокат", конечно, хотя на хорватском это было о том, что продаётся дом или только этаж в нём.